¿Doblaje y Traducciones Vs Versión Original en los Videojuegos? ¿Alguna es Mejor? Pongamos Fin a un Estúpido Debate

Evidentemente NO. Y de esta forma tan tajante abro la entrada. No es nada extraño encontrar a diario tanto en redes sociales como en los medios de comunicación disputas sobre si es mejor consumir un producto audiovisual en versión original que en su versión traducida. Este debate, que es un visitante habitual en comunidades relacionadas con el cine y la televisión, está empezando a dar su cara también en aquellas comunidades relacionadas con el mundo del videojuego. Si en el primero de los casos ya me parecía un absurdo, hablando de los videojuegos me parece más absurdo si cabe. La verdad es que es un debate que ya cansa y que parece que se haga patente en cada traducción que se hace. Evidentemente habrá diferencias entre la versión traducida y la original, pues existe algo que se llama localización ya que existen expresiones que carecen de traducciones literales entre lenguas, pero esto no significa que una sea mejor que otra. Es todo cuestión de gustos. Ambas opciones son completamente válidas.

El principal aspecto negativo objetivo que se le podría atribuir a una traducción de un título es que no fuese fiel a la obra original y que, en consecuencia, la obra no se interpretase tal y como pretendía su autor. Esto en la actualidad, cuando la tónica habitual es que haya verdaderos equipos especializados en la traducción y/o el doblaje de videojuegos (No estamos en la época de esa fatídica traducción de Final Fantasy VII), es algo meramente anecdótico. La gran mayoría de videojuegos de hoy en día que se traducen tienen detrás trabajos de traducción y doblaje de pasmosa calidad. Fuera de una supuesta distonía en la interpretación entre original y traducción no encuentro ningún otro elemento que justifique este debate, pues el resto de aspectos que se achacan al mismo dependen de los gustos de cada persona y para gustos, colores.

Ya no solo es absurdo el hecho de que se genere un conflicto en torno a algo que es un gusto personal por la inmadura creencia de que lo que lo que a uno le gusta es mejor que lo que le gusta a terceros, sino que además en el mundo de los videojuegos (aunque también en otros ámbitos) existe prácticamente siempre la posibilidad de cambiar tanto el idioma de las voces como el idioma de los textos de tal modo que cada uno pueda disfrutar de los videojuegos de la forma en la que se sienta más a gusto.

Tampoco quiero que este texto se interprete como una carga contra aquellos a los que prefieren la versión original, nada más lejos de la realidad, pues es una opción también válida y con esta entrada lo que quiero mostrar es que se escoja la opción que se escoja, hay que estar cómodo con la misma y no juzgar a aquellos que no comparten nuestra misma opinión. En cambio, este texto sí que es una carga contra aquellos que generan toxicidad y se creen con la capacidad moral de juzgar a aquellos que consumen productos bajo unas condiciones que no son las suyas.

También me gustaría dar una pincelada con mayor detalle en el trabajo de doblaje. A día de hoy podemos sentirnos muy afortunados de que existan actores de doblaje que realizan trabajos de grandísima calidad en el mundo del videojuego. Doblajes al castellano como los de algunos títulos a los que he jugado recientemente, concretamente God of War o Death Stranding, añaden a la obra una serie de matices que suman, y mucho, a esa vertiente artística que posee el videojuego. La forma de expresarse de los personajes en estos títulos es un claro llamamiento a las emociones y conmueve, algo que denota el excelente trabajo del actor de doblaje que encarna a cada uno de estos personajes. Aquí no se está dando voz a otro actor, se esta dando voz a un “personaje virtual” lo que evita que se pierdan matices interpretativos y permite al actor de doblaje brillar más que nunca. He de reconocer que, desde mi punto de vista, estas dos obras que he mencionado previamente no serían lo mismo ni apelarían del mismo modo a los sentimiento del jugador si no poseyeran el doblaje que poseen.

Dicho todo esto, y para zanjar el asunto, las traducciones y los doblajes no dejan de ser una opción más, recalco la palabra “opción”, a la hora de poder disfrutar de una obra audiovisual como lo es un videojuego. Tan lícito es jugar a un videojuego en su versión original como en su versión traducida y ambas formas son totalmente válidas siempre y cuando haya una fidelidad con la obra original. El resto es cuestión de gustos. Te puede gustar más o menos en una traducción la localización, pero eso no significa que tu opción sea mejor ni peor, porque lo que a ti te pueda gustar no tiene porque gustar a los demás. Hay que saber respetar los gustos de los demás y no hay que menospreciar a nadie porque tenga unos gustos diferentes a los nuestros. Seamos un poco más humildes y tengamos los pies en la tierra.

4 comentarios sobre “¿Doblaje y Traducciones Vs Versión Original en los Videojuegos? ¿Alguna es Mejor? Pongamos Fin a un Estúpido Debate

    1. ¡Gracias por comentar Honorat! Efectivamente hay videojuegos que en VOSE están genial, yo por ejemplo los que tienen que ver con algún anime me gusta jugarlos más con voces japonesas, pero como bien dices si llegan doblados mejor porque así hay mas gente que puede disfrutarlos 😁

      ¡Un saludo! 😁

      Me gusta

  1. Yo domino el inglés, pero nunca digo que no a jugar con los personajes hablando en mi idioma nativo.

    Excepto Half Life 2. Lo siento, pero me saca de lugar la apatía de la actriz que dobla a Alyx en español.

    Le gusta a 1 persona

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s